CANCIÓN DE OTOÑO

CANCIÓN DE OTOÑO

11210408_10207114309843160_7300377196715149720_nLos largos sollozos
De los violines
Del otoño

Les sanglots longs des violons de l’automne

Hieren mi corazón
Con monótona
Languidez.

Bercent mon cœur d’une langueur monotone

Todo sofocante
Y pálido, cuando
Suena la hora,
Yo me acuerdo
De los días de antes
Y lloro.

Y me voy
Con el viento malvado
Que me lleva
De acá para allá,
Igual que a la
Hoja muerta.

Paul Verlaine (1844 – 1896)

Imagen de Robert Capa. Las primeras estrofas de este poema que Verlaine escribió en 1886, fueron la contraseña elegida por los aliados en la Segunda Guerra Mundial para dar la señal a la Resistencia francesa del inicio de la Operación Overlord, el Desembarco de Normandía.

Un detalle interesante es que el locutor de la BBC de Londres dijo, equivocadamente, el verso: “bercent mon cœur d’une langueur monotone”, en lugar del verso correcto de Verlaine que es: “blessent mon cœur d’une langueur monotone”.  La palabra en francés “bercent” significa “balancear” y “blessent” quiere decir “hiere”. Es posible que el verso fuera leído o transcrito equivocadamente, pero también puede ser que el error tuviese la clave para descifrarlo.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s