COVER CODE

COVER CODE

Imagen: Jaume Plensa

Bestelako kodea aldarrikatu nahi dut:
hitzarena ez bezalako kodea,
hizkera ez-hitzezkoa,
oroimenean kondenatu ezineko lengoaia,
zinak gezurta ditzakeen berbakera,
erreklamazio-libururik eta
tarifa-zerrendarik gabeko mintzo mutua,
mezu anbiguoaz itxuraturiko jario askea,
adierazi gura ez denaren adierazpidea.
Miren Agur Meabe
«Cover Code» (2000).

Quiero reivindicar otro código:
código distinto del de la palabra,
lenguaje no verbal,
lenguaje incondenable en la memoria,
la palabra que puede desmentir los juramentos,
libros de reclamaciones y
habla muda sin lista de tarifas,
el libre flujo configurado con mensaje ambiguo,
expresión de lo que no se quiere expresar.
Miren Agur Meabe (Traducción especialmente realizada para esta entrada por mi amiga Maite F. M.)
«Cover Code» (2000).

Miren Agur Meabe, es la primera autora en ganar el Premio Nacional de Poesía con una obra en euskera, «Nola gorde errautsa kolkoan» (Cómo guardar ceniza en el pecho), y lo dedica a su idioma y a Euskadi. El poema que traigo aquí no pertenece a este libro, pero es igualmente bello.
AlmaLeonor_LP

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.